Artikkeli

Pelien lokalisoinnin perimmäinen opas

Oletko koskaan miettinyt, miten jotkut videopelit ovat maailmanlaajuisia bestsellereitä? On vähän tunnettu tosiasia, että pelejä muutetaan ennen kuin ne julkaistaan uusissa maissa. Tätä prosessia kutsutaan videopelien lokalisoinniksi.

Tässä artikkelissa käsitellään kaikkea videopelien lokalisointiprosessista aina siitä, miksi pelit tehdään uudelleen ja mitä osia niistä muutetaan.

Miksi pelejä muutetaan?

Maailman jokainen osa on erilainen: kielet, kulttuurit ja teknologia vaihtelevat alueittain. Jos Yhdysvalloista peräisin oleva peli julkaistaisiin muuttamattomana esimerkiksi Ranskassa, monet kulttuuriset viittaukset ja symboliset merkitykset katoaisivat. Puhumattakaan siitä, että peli olisi pelikelvoton niille, jotka eivät puhu englantia.

Siksi pelit on lokalisoitava ennen kuin ne julkaistaan uusissa paikoissa. Näin varmistetaan, että yleisö ymmärtää kaikki viittaukset, pelitoiminnot ja ominaisuudet.

Mitä osia peleistä muutetaan?

Monia videopelien osia muutetaan ennen niiden julkaisemista uusille markkinoille, esimerkiksi:

Kieli

Ensin peli on käännettävä maan kielelle. Tämä voi olla pitkä prosessi, koska monia näkökohtia on työstettävä, muun muassa seuraavia:

  • Vuoropuhelu
  • Ohjeet
  • Valikot
  • Kohteiden nimet

Useimmat kehittäjät hoitavat tämän tehtävän palkkaamalla ammattimaisen käännöspalvelun, kuten https://www.semantix.com/fi/. Kun luotat tämän tehtävän asiantuntijalle, varmistat, että kaikki on täsmällistä ja välittää saman tunteen ja tunnelman kuin alkuperäinenkin.

Joissakin peleissä dialogi dubataan niin, että yleisö kuulee sen myös omalla kielellään. Monissa peleissä ei kuitenkaan ole kuuluvaa puhetta, vaan ainoastaan tekstilaatikoita ja kuvatekstejä, mikä helpottaa kääntämistä.

Teknologia

Joillakin mailla on erilaiset teknologiavaatimukset kuin toisilla. Esimerkiksi peli voi olla liian kehittynyt, jotta se toimisi maan tyypillisillä tietokoneilla. Tällöin se on viritettävä niin, että se toimii hyvin keskivertojärjestelmässä.

Lait

Eri maissa on erilaisia lakeja, jotka koskevat pelien tuotantoa, julkaisua ja tekijänoikeuksia. Ennen pelin julkaisemista uudessa maassa yritysten on varmistettava, että ne noudattavat kaikkia oikeita sääntöjä ja määräyksiä.

Kulttuuri

Kulttuuriviittaus yhdellä kielellä ei useinkaan käänny hyvin toiselle kielelle, eivätkä useimmat ulkomaalaiset pelaajat ymmärrä, mihin sillä viitataan. Siksi nämä ajatukset on poistettava pelistä kokonaan tai muutettava sellaisiksi, että uusi yleisö ymmärtäisi ne säilyttäen kuitenkin saman sävyn.

Musiikki

Tämä johtuu lähinnä tekijänoikeusrajoituksista. Jos alkuperäisessä versiossa käytetty musiikki ei ole alkuperäistä teosta, yrityksen on varmistettava, että maa sallii sen.

Maisemat

Jotkut pelit haluavat tuntea itsensä helpommin samaistuttaviksi niitä pelaaville ihmisille. Jos tämä on kehittäjän tavoite, yritys muuttaa usein maisemia ja maisemia vastaamaan sitä, mitä kohdeyleisö on tottunut näkemään.

Pakkaus

Peli ei ole ainoa asia, joka on suunniteltava uudelleen – myös pakkausta on muutettava. Kehittäjien on varmistettava, että niiden pakkaukset ovat uuden maan lakien mukaisia.

Seuraavaksi heidän on sovitettava se kuluttajien odotusten mukaiseksi. Pelin pakkaus on merkittävä tekijä siinä, miten hyvin peli myy, ja yhdessä osavaltiossa asiakkaat valitsevat ehkä todennäköisemmin tietyn värin kuin toisessa osavaltiossa tai pitävät enemmän tietystä kuvasta.

Pelin lokalisointia tekevien kehittäjien tulisi tehdä markkinatutkimuksia uudesta kohderyhmästään ja mukauttaa pakkauksiaan tulosten mukaisesti. Näin he varmistavat, että heidän pelinsä menestyy mahdollisimman hyvin uusilla markkinoilla.

Lokalisointi maihin, joissa pelejä sensuroidaan

Jotkin maat kieltävät kaikki videopelit tai sensuroivat osan niistä, jotta ne vastaisivat niiden odotuksia, lakeja tai ihanteita. Niissä maissa, joissa näin on, kehittäjien on oltava erityisen varovaisia peliensä lokalisoinnissa. Tässä muutamia esimerkkejä:

Australia

Kaikkien pelien on läpikäytävä erityinen lautakunta ennen kuin niitä voidaan myydä Australiassa. Lautakunta hylkää kaikki pelit, jotka kuvaavat väkivaltaa, graafisia maisemia ja rikoksia.

Etelä-Korea

Etelä-Korea estää uhkapelejä ja -sivustoja. Maassa on myös rajoituksia graafisille hakusanoille, ja ne on kielletty kaikilta alle 18-vuotiailta.

Kanada

Kanadassa on laitonta myydä pelejä, jotka on merkitty ”kypsiksi” tai ”rajoitetuiksi” alle 18-vuotiaille. Pelit saavat nämä merkinnät, jos ne ovat väkivaltaisia tai kuvaavat rikoksia.

Ennen kuin kehittäjät alkavat lokalisoida pelejään näille ja muille vastaaville alueille, he ottavat yleensä yhteyttä lakimiehiin ja asiantuntijoihin selvittääkseen, mitä lakeja peleihin sovelletaan kussakin maassa. Sitten he huolehtivat erityisen huolellisesti siitä, että heidän pelinsä tarkistetaan lautakunnissa ja komiteoissa, jotka tekevät lopullisen päätöksen siitä, voidaanko heidän tuotteitaan myydä vai ei.

Eri maiden erilaisten sensuurivaatimusten läpikäyminen voi olla haastavaa, mutta usein se on sen arvoista.

Miksi kehittäjät lokalisoivat pelinsä?

Lokalisointi on pitkä prosessi, joka vie paljon aikaa ja resursseja. Miksi kehittäjät tekevät sitä? Tässä on muutamia syitä:

Yhteisön rakentaminen

Vahva yhteisö on suuri yhteisö. Kehittäjille on jännittävää nähdä, että heidän peliään pelaa ja rakastaa maailmanlaajuinen yleisö. Pelin julkaiseminen useammalle ihmiselle kasvattaa vahvaa, hauskaa yhteisöä, joka tekee pelistä entistäkin paremman.

Striimaajat ovat valtava osa yhteisön rakentamista. Jos striimaaja pelaa peliä, useammat ihmiset tutustuvat siihen, ja studio hyötyy siitä. Mitä useammassa maassa peli on saatavilla, sitä useammat ihmiset voivat striimata sitä, ja sitä suurempi yhteisö kasvaa!

Lisääntynyt voitto

Pelin myyminen useammassa paikassa lisää pelin tuottamaa voittoa. Tämä on valtava menestyksen mittari alalla, joten monet pitävät sitä ratkaisevan tärkeänä.

Maine

Kansainvälisesti myydyin peli antaa hyvän kuvan sen luoneesta yrityksestä. Se tarkoittaa, että useammat ammattitaitoiset kehittäjät ovat halukkaita liittymään heidän tiimiinsä. Kaiken kaikkiaan yrityksellä on enemmän rahaa ja resursseja loistavien pelien luomiseen!

Pelien lokalisointi: Palkitseva prosessi

Pelien lokalisointi on vaikea prosessi, mutta on selvää, miksi kehittäjät tekevät sitä: se on uskomattoman palkitsevaa. He näkevät, että heidän peliään pelaavat ihmiset ympäri maailmaa, voivat edistää uraansa ja kasvattaa uskollista yhteisöä.

Kun seuraavan kerran otat käteesi pelin, joka ei ole peräisin omasta maastasi, mieti kaikkia niitä muutoksia, jotka on tehty, jotta peli olisi entistä merkityksellisempi ja miellyttävämpi sinulle!

Blaster280

Vanhanliiton pelaaja ja Sci-Fi elokuvien ja tv-sarjojen suurkuluttaja.